Фото и перевод на свадьбе в Германии.
Мангейм. Франкфурт. Майнц.

Тел./Viber/WhatsApp +49 173 991 57 78 

Кто такой присяжный переводчик?

«А есть ли у Вас печать?» - такой вопрос иногда задают переводчикам, живущим в Германии. Что при этом имеется в виду?

 

В Германии существует такое понятие как «присяжный переводчик». Это означает, что переводчик получил или подтвердил в Германии лингвистическое образование, прошёл опредёленные курсы, сдал экзамены и принял присягу в суде той или иной федеральной земли. Тем самым он получает право называться письменным или устным присяжным переводчиком (beeidigter Dolmetscher oder ermächtigter Übersetzer). Письменные переводчики в таком случае имеют право ставить на переведённые документы печать о верности перевода - именно о ней здесь и речь. В постсоветских странах печать переводческого бюро и подпись переводчика заверяет нотариус, так как не существует такого понятия, как «присяжный переводчик». Нотариусу при этом необязательно знать иностранные языки, его задача - подтвердить только подлинность подписи переводчика или переводческого бюро. За качество перевода он не отвечает и может не знать иностранных языков.

 

В Германии присяжным переводчикам нотариус не нужен, так как они сами вправе заверить свой перевод. То есть и перевод, и заверение производится одним и тем же лицом. Это очень удобно, так как экономит силы, время и деньги, исключая одно звено (нотариуса) из этой цепочки. Так как я являюсь присяжным переводчиком, то могу заверить правильность перевода Ваших документов и поставить печать. Пишите на email@fotoiperevod.com.

 

Подытожим: присяжный переводчик в Германии заверяет не подлинность подписи (как нотариус), а только верность перевода.

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД